History of appearance of the proverb
Wedge bouncing – this proverb most of the Russian-speaking population hears from their parents, friends and acquaintances. However, not everyone understands its meaning, because the story of this proverb goes back to the distant past, when a wedge was thrown in a literal sense.
It is believed that the expression “wedge bouncing” is associated with a real flask of firewood, but not with the usual one when only an axe is used, but with a special one. The essence of such a cap is reduced to the use of a special wedge, which is hammered into an axe slit in the polenum. If the wedge gets stuck in the polenum instead of splitting it, it is possible to knock that wedge out only by another, thicker wedge, whipped from above. This way was used in deep antiquity, so the roots of the proverb go back to the distant past.
There is an interesting version that the Russian expression was formed by analogy with the Latin saying “similia similibus curantur”, which in Russian means” similar is treated like that.” Notably, expressions similar to her in meaning are found not only in Russian, but also in English, German, French and other languages. The
meaning and use of the proverb in the 21st century
Today, the expression “wedge bouncer” has moved away from the village life and has gained a wider, ubiquitous meaning. According to the Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language (M.: Astrel, AST. A. AND. Fyodorov. 2008.), this proverb means to eliminate the results of any action by the same means that caused this action. In other words, the proverb is used when they want to say that to eliminate something it is necessary to use the reasons for its appearance. For example, when a throat disease occurs, which is usually caused by exposure to cold, in some cases it is advised to eat ice cream to speed up treatment. This is a prime example of a situation in which “wedge bounces”. The
proverb is used both in the positive meaning (both in the case of the throat) and in the negative, when they want to emphasize that the person only exacerbates the situation, again and again repeating unwanted actions. In the second case, the expression acquires an ironic color and conceals a mockery of whose direction it is pronounced. The main meaning of the proverb will not be “treatment, deliverance” but “inconclusive labor, repetitive stupidity”.